Publication

Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français

Bibliographic Details
Summary:La traduction est un moyen d’invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l’introduction, dans une culture nationale, d’éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu’il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d’édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m’en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l’époque contemporaine.
Subject:Cultural invasion Saramago Roman contemporain Echenoz Contemporary novel Translation Invasion culturelle Traduction
Country:Portugal
Document type:journal article
Access type:Open
Associated institution:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Language:French
Origin:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
_version_ 1850560641903886336
conditionsOfAccess_str open access
country_str PT
description La traduction est un moyen d’invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l’introduction, dans une culture nationale, d’éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu’il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d’édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m’en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l’époque contemporaine.
documentTypeURL_str http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
documentType_str journal article
id ca11ead7-8f33-4561-bfd2-95892682b801
identifierDoi_str https://doi.org/10.4000/carnets.7930
language fra
relatedInstitutions_str_mv Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
resourceName_str Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
spellingShingle Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
Cultural invasion
Saramago
Roman contemporain
Echenoz
Contemporary novel
Translation
Invasion culturelle
Traduction
title Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
topic Cultural invasion
Saramago
Roman contemporain
Echenoz
Contemporary novel
Translation
Invasion culturelle
Traduction