Publication

Appropriation des langues et singularité énonciative

Bibliographic Details
Summary:Based on the reading of an autobiographical account, Une langue venue d’ailleurs (2011), this paper will try to deal with the question of being in-between languages: one for the foreigner and the other for the writer. What does it mean to write in another language? How does the writer appropriate a language which is, to him, foreign? Putting words on this process provides the author with a reflexive point of view to try to understand this process as to what played a role for Akira Mizubayashi in his appropriation of the French language. Being confronted with the experience of having to narrate with words coming from elsewhere, reveals to the writer that the words of his mother tongue do not belong to him any more than those of the foreign language. Thus the experience of entering into another language, as writing, allows the author to have a dig at the illusion – necessarily so – which establishes the relation of the subject to language, the illusion of the coincidence between words and things, and the illusion of the coincidence between the subject and his speech. It is precisely through this test of the arbitrary nature of the linguistic sign that the subject, and more so the writer, can construct his own enunciation.
Subject:enunciation appropriation des langues énonciation writing subjectivité Mizubayashi (Akira) appropriation of languages subjectivity écriture
Country:Portugal
Document type:journal article
Access type:Open
Associated institution:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Language:French
Origin:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Description
Summary:Based on the reading of an autobiographical account, Une langue venue d’ailleurs (2011), this paper will try to deal with the question of being in-between languages: one for the foreigner and the other for the writer. What does it mean to write in another language? How does the writer appropriate a language which is, to him, foreign? Putting words on this process provides the author with a reflexive point of view to try to understand this process as to what played a role for Akira Mizubayashi in his appropriation of the French language. Being confronted with the experience of having to narrate with words coming from elsewhere, reveals to the writer that the words of his mother tongue do not belong to him any more than those of the foreign language. Thus the experience of entering into another language, as writing, allows the author to have a dig at the illusion – necessarily so – which establishes the relation of the subject to language, the illusion of the coincidence between words and things, and the illusion of the coincidence between the subject and his speech. It is precisely through this test of the arbitrary nature of the linguistic sign that the subject, and more so the writer, can construct his own enunciation.