Publication

Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar

Bibliographic Details
Summary:De mille et une façons et à travers un luxe de métaphores, la romancière a tenté d’élucider, tout au long de sa carrière, son rapport à la langue française et aux autres langues qu’elle a fréquentées. Élevée dans un contexte qu’elle décrit comme un « faisceau de langues », partageant son temps entre l’école française et l’école coranique, la narratrice de L’Amour, la fantasia constate que le français a été pour elle une tunique de Nessus, synonyme à la fois de libération et d’obstacle. Cette situation mène Djebar vers un « retour, par translation, à la parole traditionnelle comme parole plurielle (parole des autres femmes), mais aussi parole perdue, ou plutôt, son de parole perdu ». C’est ce statut de la parole associé à la traversée des langues qui sont examinés dans quelques romans d’Assia Djebar : Oran langue morte, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française et Nulle part dans la maison de mon père
Subject:langue française parole de femmes French language women’s voices multilingualism Djebar (Assia) multilinguisme
Country:Portugal
Document type:journal article
Access type:Open
Associated institution:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Language:French
Origin:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
_version_ 1850560641488650240
conditionsOfAccess_str open access
country_str PT
description De mille et une façons et à travers un luxe de métaphores, la romancière a tenté d’élucider, tout au long de sa carrière, son rapport à la langue française et aux autres langues qu’elle a fréquentées. Élevée dans un contexte qu’elle décrit comme un « faisceau de langues », partageant son temps entre l’école française et l’école coranique, la narratrice de L’Amour, la fantasia constate que le français a été pour elle une tunique de Nessus, synonyme à la fois de libération et d’obstacle. Cette situation mène Djebar vers un « retour, par translation, à la parole traditionnelle comme parole plurielle (parole des autres femmes), mais aussi parole perdue, ou plutôt, son de parole perdu ». C’est ce statut de la parole associé à la traversée des langues qui sont examinés dans quelques romans d’Assia Djebar : Oran langue morte, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française et Nulle part dans la maison de mon père
documentTypeURL_str http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
documentType_str journal article
id 7d0482b4-dafe-47b1-a90c-e694e427e0a5
identifierDoi_str https://doi.org/10.4000/carnets.908
language fra
relatedInstitutions_str_mv Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
resourceName_str Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
spellingShingle Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
langue française
parole de femmes
French language
women’s voices
multilingualism
Djebar (Assia)
multilinguisme
title Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
topic langue française
parole de femmes
French language
women’s voices
multilingualism
Djebar (Assia)
multilinguisme