Publicação

Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir

Detalhes bibliográficos
Resumo:La réflexion de départ, portant sur la pratique du traducteur, commence par évoquer dans quelles circonstances l’équivoque se présente à lui. Cet examen conduit à s’interroger sur la possibilité d’envisager l’équivoque comme modalité du double. Du fait de langue, on en vient à proposer une définition du terme qui le débarrasse des connotations négatives acquises au cours de l’histoire. Ainsi réhabilitée, l’équivoque devient potentiellement le lieu où peuvent co-exister à égalité deux voix : celles des deux cultures en présence lors de la traduction-activité puis dans la traduction-texte, dispensant son auteur du choix entre position sourcière ou cibliste. Il est alors libre de les laisser s´exprimer à égalité.
Assunto:Cible Target Source Equivoque Équivoque Translation Traduction
País:Portugal
Tipo de documento:journal article
Tipo de acesso:Aberto
Instituição associada:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Idioma:francês
Origem:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Descrição
Resumo:La réflexion de départ, portant sur la pratique du traducteur, commence par évoquer dans quelles circonstances l’équivoque se présente à lui. Cet examen conduit à s’interroger sur la possibilité d’envisager l’équivoque comme modalité du double. Du fait de langue, on en vient à proposer une définition du terme qui le débarrasse des connotations négatives acquises au cours de l’histoire. Ainsi réhabilitée, l’équivoque devient potentiellement le lieu où peuvent co-exister à égalité deux voix : celles des deux cultures en présence lors de la traduction-activité puis dans la traduction-texte, dispensant son auteur du choix entre position sourcière ou cibliste. Il est alors libre de les laisser s´exprimer à égalité.