Publication

José Cervaens y Rodríguez, hispanista portugués, comentarista del poeta catalán Jacinto Verdaguer

Bibliographic Details
Summary:José Cervaens y Rodríguez dedicó a la literatura catalana un estudio en el libro Litteraturas mortas (Breves estudos sobre as litteraturas gallega, euskara, italiana e catalã, 1911). Centrado especialmente en la literatura ochocentista, presenta al público portugués la figura del escritor Jacint Verdaguer y su obra, ilustrada además con una generosa selección de textos. Jacint Verdaguer fue la personalidad más relevante del romanticismo catalán y de la “Renaixença”. Fue el escritor catalán que logró una mayor proyección internacional, también en Portugal a través de las traducciones de dos de sus obras: O sonho de Sam João (1907), traducida por João Serafim Gomes, y A Atlantida (1909), traducida por José M. Gomes Ribeiro. El presente articulo analiza el conocimiento que Cervaens tuvo de Verdaguer, las fuentes bibliográficas que utilizó y los contactos que estableció para elaborar dicho estudio, especialmente con don Marcelino Menéndez y Pelayo.
Subject:Catalan literature Reception of catalan literature in Portugal Jacint Verdaguer Recepción de la literatura catalana en Portugal José Cervaens y Rodríguez Literatura catalana
Country:Portugal
Document type:journal article
Access type:Open
Associated institution:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Language:Spanish
Origin:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Description
Summary:José Cervaens y Rodríguez dedicó a la literatura catalana un estudio en el libro Litteraturas mortas (Breves estudos sobre as litteraturas gallega, euskara, italiana e catalã, 1911). Centrado especialmente en la literatura ochocentista, presenta al público portugués la figura del escritor Jacint Verdaguer y su obra, ilustrada además con una generosa selección de textos. Jacint Verdaguer fue la personalidad más relevante del romanticismo catalán y de la “Renaixença”. Fue el escritor catalán que logró una mayor proyección internacional, también en Portugal a través de las traducciones de dos de sus obras: O sonho de Sam João (1907), traducida por João Serafim Gomes, y A Atlantida (1909), traducida por José M. Gomes Ribeiro. El presente articulo analiza el conocimiento que Cervaens tuvo de Verdaguer, las fuentes bibliográficas que utilizó y los contactos que estableció para elaborar dicho estudio, especialmente con don Marcelino Menéndez y Pelayo.