Publication
Du corps de l'acteur a la parole résurrectionnelle
| Summary: | The theatrical work of Valere Novarina is a language that turns you upside down. Plural and jubilant, his art of writing operates as a real craft of the unheard of "the organ of language [that] is the hand." An equilibrium favoring the efficiency of a poetics of the indeterminate, which is related to the phenomenal fruitfulness of the Word as initiated by the theologians of the Middle Ages. A word that can also be related to valery - the language so "difficult" that the poet himself ignores learning - and Hebrew writing, which have in common to offer his reader "empty" to fill, [gaps] to fill for the sound as for the sense ", the whole working to the transfiguration of" deficiencies "of the language in" riches of the poem ". The Novarin language springs up and revives like a fluid acting the actors' bodies in infinite reconfigurations of the human figure. We propose here to observe some passages. |
|---|---|
| Subject: | réception théâtrale corps de l'acteur théologie médiévale medieval theology Novarina (Valère) theatrical reception actor's body dramatic writing écriture dramatique |
| Country: | Portugal |
| Document type: | journal article |
| Access type: | Open |
| Associated institution: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| Language: | French |
| Origin: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
Similar Items
Actualité d’Albert Camus sur la scène espagnole
Réflexion et métaphore chez Roland Barthes
José Régio em França: um paradigma de diálogo em sentido único
Mutations du roman français depuis les années quatre-vingt : le parcours de Jean Echenoz
Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
De la femme trahie à La Femme adultère : Medée et Janine ou la sensualité perdue et retrouvée
Le corps de l’écrivain, instrument et enjeu de reconnaissance
L’actualité de Sartre sur la scène portugaise
Les deux corps du traducteur littéraire
La littérature française dans les programmes scolaires congolais. Un choix de développement culturel conflictuel
De L’Inventaire du planteur au Mousse et au Cabin boy : Réorientation et recadrage d’une histoire antiesclavagiste d’É. Souvestre en pièce de théâtre
L’enchantement de la lecture chez Alphonse Daudet ou la champignonnière de grands hommes
Lire, dire, trans/former
Littérature et théâtre ou l’entre-deux. De la dramaturgie à la génétique théâtrale
Barthes au Brésil : auteur « difficile » et libertaire
« À la fin forcément Baudelaire est vivant » : sacralisation poétique et retours de Baudelaire, d’un centenaire à l’autre
Les possibilités d’une île : escale chez Marcu Biancarelli, Michel Houellebecq et Angelo Rinaldi
In nomine vini, et corporis, et spiritus sancti
Lire avec le nez
Faire craquer l'épidermico-sémantique
Le promontoire de la langue : variations sur une métaphore dans trois petits traités de Pascal Quignard
La multitude murmurante
Corte Enperial : perspectivas de reflexão sobre o problema de Deus
Do sagrado em Plotino e Santo Agostinho
Arrêt sur image
L’insularité de Marie Susini, écrivaine corse
« Juste pour rire » ? L’ironie faussement désinvolte de Yannick Haenel
L’envergure et l’avenir de l’idiorrythmie
La (vio)langue de Jean-Pierre Verheggen
Parler du Moyen Age? Le Texte médiéval: détours et retours par l’étude de l’image
Do encontro da literatura com a medicina
L’empreinte du loup-garou dans l’écriture médiévale: Pour une littérature en métamorphose?
Introduction à la lecture de Jean-Marc Lovay: à propos du livre Epître aux Martiens
Jeux et enjeux de la rencontre dans Confidences à Allah et Mon Père est Femme de Ménage
La mise en scène de l'écrivain comme sacrifié dans la littérature du premier romantisme allemand : une nouvelle forme de sacrifice ?
Appropriation des langues et singularité énonciative
Similar Items
- Actualité d’Albert Camus sur la scène espagnole
- Réflexion et métaphore chez Roland Barthes
- José Régio em França: um paradigma de diálogo em sentido único
- Mutations du roman français depuis les années quatre-vingt : le parcours de Jean Echenoz
- Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
A digital service from FCT