Publicação

Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine

Detalhes bibliográficos
Resumo:Our analysis is a cross-sectional study with a special focus on heterolinguism as language facts and effects in Leonora Miano and Cristina García’s works. We want to highlight the aporias that are observable in hybrid (or in-between) literatures; where translation plays a pivotal role. In Miano’s Francophone work, we will study the notions of African orality through storytelling. As for the Cuban American and English speaker Cristina García, we will discuss on Spanglish (or Espanglish or Espanglés) driving our analysis from the Cuban Santería. The subject here aims at highlighting this literature produced by minorities, with a specific focus on two main authors: Léonora Miano (from African European origins) and Cristina García (a Cuban American). In a time of heterotopic references, our theoretical approach will be multidisciplinary; for a fragmented or hybrid text (a heterogeneous text with multiple ancestralities) requires a plural look to better appreciate the polysemy of the mixed-identity soul within frontiers authors.
Assunto:paratext paratexte French literature apories littérature cubano américaine hétérolinguisme heterolinguism aporias translation Cuban-American literature littérature française traductologie
País:Portugal
Tipo de documento:journal article
Tipo de acesso:Aberto
Instituição associada:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Idioma:francês
Origem:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
_version_ 1850560642591752192
conditionsOfAccess_str open access
country_str PT
description Our analysis is a cross-sectional study with a special focus on heterolinguism as language facts and effects in Leonora Miano and Cristina García’s works. We want to highlight the aporias that are observable in hybrid (or in-between) literatures; where translation plays a pivotal role. In Miano’s Francophone work, we will study the notions of African orality through storytelling. As for the Cuban American and English speaker Cristina García, we will discuss on Spanglish (or Espanglish or Espanglés) driving our analysis from the Cuban Santería. The subject here aims at highlighting this literature produced by minorities, with a specific focus on two main authors: Léonora Miano (from African European origins) and Cristina García (a Cuban American). In a time of heterotopic references, our theoretical approach will be multidisciplinary; for a fragmented or hybrid text (a heterogeneous text with multiple ancestralities) requires a plural look to better appreciate the polysemy of the mixed-identity soul within frontiers authors.
documentTypeURL_str http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
documentType_str journal article
id d8ce274d-d19a-44e7-be3d-9abc93ab1a81
identifierDoi_str https://doi.org/10.4000/carnets.1026
language fra
relatedInstitutions_str_mv Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
resourceName_str Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
spellingShingle Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
paratext
paratexte
French literature
apories
littérature cubano américaine
hétérolinguisme
heterolinguism
aporias
translation
Cuban-American literature
littérature française
traductologie
title Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
topic paratext
paratexte
French literature
apories
littérature cubano américaine
hétérolinguisme
heterolinguism
aporias
translation
Cuban-American literature
littérature française
traductologie