Publication
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
| Summary: | La traduction est un moyen d’invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l’introduction, dans une culture nationale, d’éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu’il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d’édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m’en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l’époque contemporaine. |
|---|---|
| Subject: | Cultural invasion Saramago Roman contemporain Echenoz Contemporary novel Translation Invasion culturelle Traduction |
| Country: | Portugal |
| Document type: | journal article |
| Access type: | Open |
| Associated institution: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| Language: | French |
| Origin: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
Similar Items
Mutations du roman français depuis les années quatre-vingt : le parcours de Jean Echenoz
La traduction comme déracinement et exil
Vraisemblance et ‘illusion auctoriale’ dans le roman contemporain
La traduction, instrument de légitimité littéraire
Éric Chevillard : des soucis esthétiques a l’engagement écologique
La génération Mai 68 revisitée dans deux romans français contemporains
Écrire avec les genres populaires du cinéma : des effets de la transposition du film noir et du western sur le roman contemporain
Literatura ou a arte de contar a História: bibliografia alusiva às Campanhas Peninsulares
Utopies et robinsonnades contemporaines
La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
D’un discours l’autre : Mise en contexte littéraire et culturelle des discours de Stockholm de Cl. Simon et J-M G. Le Clézio
Invasions Françaises ou les modalités de présence du théâtre français au Portugal
Invasões Francesas e Pré-Romantismo Português - Francofobia e Anglomania
Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
Zoltán Ambrus, l’un des premiers propagateurs de Charles Baudelaire et de Gustave Flaubert en Hongrie
Franceses, mulheres e outros estrangeiros : de um sermão de 1811 à poesia panfletária de Catarina de Lencastre
« Ta en tê phonê »
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
L’adaptation du théâtre de Molière en arabe : L’exemple de la démarche de ‘Uṯmān Jalāl
Quand la fiction de Jean-François Dauven flâne en Europe . À propos de Ceux qui marchent dans les villes
Les deux corps du traducteur littéraire
Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
Les chroniques parisiennes et politiques de Zola (1865-1872), au confluent de l'histoire, du journalisme et de la littérature
Pour une Europe-fiction
Littérature et cinéma à l’époque des media conglomerates. Gomorra et Suburra : une intertextualité extralittéraire
Ontem e hoje: as Invasões Francesas nas páginas da imprensa periódica portuguesa
L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar
L’authenticité selon Philippe Delerm. Entre littérature de confort et minimalisme: l’expérience partagée
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
Traductions portugaises des Voyages extraordinaires de Jules Verne (1863-1905)
Modelling the distribution of Mustela nivalis and M. putorius in the Azores archipelago based on native and introduced ranges
Published: (2021)
Published: (2021)
Les bibliothèques possibles
Les chiens dans Los Pazos de Ulloa, et les inflexions d’un roman naturaliste
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
Similar Items
- Mutations du roman français depuis les années quatre-vingt : le parcours de Jean Echenoz
- La traduction comme déracinement et exil
- Vraisemblance et ‘illusion auctoriale’ dans le roman contemporain
- La traduction, instrument de légitimité littéraire
- Éric Chevillard : des soucis esthétiques a l’engagement écologique
A digital service from FCT