Publication
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
| Summary: | Philippe Jaccottet translated a number of works by Giuseppe Ungaretti into French, often collaborating with the Italian poet to do so. His work on Ungaretti’s two last poems was luckily archived, so that we can both access the private correspondence between the two translator-poets and examine their translation drafts, all heavily annotated by the Italian poet’s hand. Inspecting the genetic dossier of their brief but intensive collaboration gives us an insight into Ungaretti’s creative process (rewriting, semantic exactness, Italianisms) and Jaccottet’s translative method (initial prose word-for-word, lists of possible choices, distrust of calque). |
|---|---|
| Subject: | Ungaretti (Giuseppe) author-translator collaboration traduction collaboration auteur-traducteur génétique Jaccottet (Philippe) genetic translation |
| Country: | Portugal |
| Document type: | journal article |
| Access type: | Open |
| Associated institution: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| Language: | French |
| Origin: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
Similar Items
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
Les deux corps du traducteur littéraire
La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
Pour une Europe-fiction
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
L’adaptation du théâtre de Molière en arabe : L’exemple de la démarche de ‘Uṯmān Jalāl
Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
Littérature et théâtre ou l’entre-deux. De la dramaturgie à la génétique théâtrale
« Ta en tê phonê »
Invasions Françaises ou les modalités de présence du théâtre français au Portugal
Les bibliothèques possibles
Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
De ‘invasões’ e ‘retiradas’ da Literatura Francesa em Portugal: reflexões para uma política da literatura traduzida
La trilogie européenne de Camille de Toledo. Une proposition du « vertige » pour le XXIe siècle
L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
Traductions portugaises des Voyages extraordinaires de Jules Verne (1863-1905)
La traduction comme déracinement et exil
La traduction, instrument de légitimité littéraire
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
Zoltán Ambrus, l’un des premiers propagateurs de Charles Baudelaire et de Gustave Flaubert en Hongrie
« Ironihilisme » : le roman noir français sur un autre ton
Modifiers of (CAG)(n) instability in Machado-Joseph disease (MJD/SCA3) transmissions: an association study with DNA replication, repair and recombination genes.
A relação família/escolas e as crianças com necessidades educativas especiais
Published: (2018)
Published: (2018)
Feedback e o Tempo de Estudo Autónomo
Published: (2022)
Published: (2022)
As escolas entre as lógicas competitiva e colaborativa: modos de regulação globais num contexto local português
Published: (2017)
Published: (2017)
Improving Understanding of Participation and Attrition Phenomena in European Cohort Studies: Protocol for a Multi-Situated Qualitative Study
Köroğlu, d’Ali Ihsan Kaleci
Supervisão pedagógica no ensino de osteopatia - Trabalho colaborativo
Published: (2018)
Published: (2018)
L’île et le je
Étrangeté et étranger dans l’univers de Philippe Claudel
Le Temps découpé de Michel Butor: um exemplo da escrita de experimentação
Comparaison n’est pas raison : l’épopée d’une aliénation
A pentanucleotide ATTTC repeat insertion in the non-coding region of DAB1, mapping to SCA37, causes spinocerebellar ataxia.
Relação Escola - Família
Published: (2020)
Published: (2020)
MtDNA single macrodeletions associated with myopathies: absence of haplogroup-related increased risk
Du même auteur. Mystification littéraire et limites du vraisemblable chez Jean-Benoît Puech
Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
De L’Inventaire du planteur au Mousse et au Cabin boy : Réorientation et recadrage d’une histoire antiesclavagiste d’É. Souvestre en pièce de théâtre
Similar Items
- Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
- Les deux corps du traducteur littéraire
- La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
- Pour une Europe-fiction
- Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
A digital service from FCT