Publicação

Appropriation des langues et singularité énonciative

Detalhes bibliográficos
Resumo:Based on the reading of an autobiographical account, Une langue venue d’ailleurs (2011), this paper will try to deal with the question of being in-between languages: one for the foreigner and the other for the writer. What does it mean to write in another language? How does the writer appropriate a language which is, to him, foreign? Putting words on this process provides the author with a reflexive point of view to try to understand this process as to what played a role for Akira Mizubayashi in his appropriation of the French language. Being confronted with the experience of having to narrate with words coming from elsewhere, reveals to the writer that the words of his mother tongue do not belong to him any more than those of the foreign language. Thus the experience of entering into another language, as writing, allows the author to have a dig at the illusion – necessarily so – which establishes the relation of the subject to language, the illusion of the coincidence between words and things, and the illusion of the coincidence between the subject and his speech. It is precisely through this test of the arbitrary nature of the linguistic sign that the subject, and more so the writer, can construct his own enunciation.
Assunto:enunciation appropriation des langues énonciation writing subjectivité Mizubayashi (Akira) appropriation of languages subjectivity écriture
País:Portugal
Tipo de documento:journal article
Tipo de acesso:Aberto
Instituição associada:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Idioma:francês
Origem:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
_version_ 1850560642593849344
conditionsOfAccess_str open access
country_str PT
description Based on the reading of an autobiographical account, Une langue venue d’ailleurs (2011), this paper will try to deal with the question of being in-between languages: one for the foreigner and the other for the writer. What does it mean to write in another language? How does the writer appropriate a language which is, to him, foreign? Putting words on this process provides the author with a reflexive point of view to try to understand this process as to what played a role for Akira Mizubayashi in his appropriation of the French language. Being confronted with the experience of having to narrate with words coming from elsewhere, reveals to the writer that the words of his mother tongue do not belong to him any more than those of the foreign language. Thus the experience of entering into another language, as writing, allows the author to have a dig at the illusion – necessarily so – which establishes the relation of the subject to language, the illusion of the coincidence between words and things, and the illusion of the coincidence between the subject and his speech. It is precisely through this test of the arbitrary nature of the linguistic sign that the subject, and more so the writer, can construct his own enunciation.
documentTypeURL_str http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
documentType_str journal article
id 97bd0316-ff1b-4d5b-a108-79c4a98bc9da
identifierDoi_str https://doi.org/10.4000/carnets.1037
language fra
relatedInstitutions_str_mv Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
resourceName_str Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
spellingShingle Appropriation des langues et singularité énonciative
enunciation
appropriation des langues
énonciation
writing
subjectivité
Mizubayashi (Akira)
appropriation of languages
subjectivity
écriture
title Appropriation des langues et singularité énonciative
topic enunciation
appropriation des langues
énonciation
writing
subjectivité
Mizubayashi (Akira)
appropriation of languages
subjectivity
écriture