Publicação
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
| Resumo: | This article deals with Arthur Symons' translations of Charles Baudelaire. It first consists of a partial translation of the Petits Poèmes en prose, published in 1905 and 1908, and then of a complete translation of this collection of poems, published in 1925 in a volume in which the translations of Les Fleurs du Mal and the Paradis artificiels, made by the same translator, also appeared. Taking into account the peritexts of these editions (tables of contents; translator's foreword; editor's preface; translator's preface) allows an original approach of these translations, as the meta-translation comments contained therein make it possible to legitimize and justify certain choices made by the translator, as well as to uncover a whole interdiscursive network that underpins the translation. |
|---|---|
| Assunto: | traduction dialogism peritextuality péritextualité Symons (Arthur) Baudelaire (Charles) translation dialogisme |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | journal article |
| Tipo de acesso: | Aberto |
| Instituição associada: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| Idioma: | francês |
| Origem: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
Registos relacionados
La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
Flowers of evil. Fleurs du Mal in Pattern and Prose, by Beresford Egan and C. Bower Alcock
« À la fin forcément Baudelaire est vivant » : sacralisation poétique et retours de Baudelaire, d’un centenaire à l’autre
Les deux corps du traducteur littéraire
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
Pour une Europe-fiction
Extravagances de Baudelaire
L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
La traduction, instrument de légitimité littéraire
La traduction comme déracinement et exil
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
Figures du ‘Cygne’: Baudelaire, l’allégorie, la métamorphose
« Une clé confectionnée sans la moindre idée de la serrure où un jour elle pourrait être introduite » : Les Fleurs du mal chez Walter Benjamin
Traductions portugaises des Voyages extraordinaires de Jules Verne (1863-1905)
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
L’adaptation du théâtre de Molière en arabe : L’exemple de la démarche de ‘Uṯmān Jalāl
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
Invasions Françaises ou les modalités de présence du théâtre français au Portugal
« Ta en tê phonê »
Les bibliothèques possibles
La trilogie européenne de Camille de Toledo. Une proposition du « vertige » pour le XXIe siècle
Zoltán Ambrus, l’un des premiers propagateurs de Charles Baudelaire et de Gustave Flaubert en Hongrie
Baudelaire et l’art espagnol : poésie, esthétique, critique d’art
Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar
O ‘instinto’ modernista
Utopies et robinsonnades contemporaines
La Poétique de Jean-Charles Chapuzet
De ‘invasões’ e ‘retiradas’ da Literatura Francesa em Portugal: reflexões para uma política da literatura traduzida
« Comment peut-on être français ? »
Köroğlu, d’Ali Ihsan Kaleci
Kundera : d’une Europe l’autre
L’intentio auctoris, comment et pourquoi
Condições materiais da imaginação criativa
L’archi-écriture d’une bi-langue chamoisienne
Être juif en Irlande : l’impossibilité d’une île ?
Le chien d’or : naissance, diffusion et évolution d’une légende québécoise
Post-mémoire et Histoire à partir d’une revisitation d’expériences exiliques
L’extravagance du berger extravagant de Charles Sorel (1627-1634) : un concept heuristique de la création fictionnelle au XVIIe siècle
Registos relacionados
- La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
- Flowers of evil. Fleurs du Mal in Pattern and Prose, by Beresford Egan and C. Bower Alcock
- « À la fin forcément Baudelaire est vivant » : sacralisation poétique et retours de Baudelaire, d’un centenaire à l’autre
- Les deux corps du traducteur littéraire
- « On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
Um serviço digital da FCT