Publication
Statut de la parole et traversée des langues chez Assia Djebar
| Summary: | De mille et une façons et à travers un luxe de métaphores, la romancière a tenté d’élucider, tout au long de sa carrière, son rapport à la langue française et aux autres langues qu’elle a fréquentées. Élevée dans un contexte qu’elle décrit comme un « faisceau de langues », partageant son temps entre l’école française et l’école coranique, la narratrice de L’Amour, la fantasia constate que le français a été pour elle une tunique de Nessus, synonyme à la fois de libération et d’obstacle. Cette situation mène Djebar vers un « retour, par translation, à la parole traditionnelle comme parole plurielle (parole des autres femmes), mais aussi parole perdue, ou plutôt, son de parole perdu ». C’est ce statut de la parole associé à la traversée des langues qui sont examinés dans quelques romans d’Assia Djebar : Oran langue morte, La Femme sans sépulture, La disparition de la langue française et Nulle part dans la maison de mon père |
|---|---|
| Subject: | langue française parole de femmes French language women’s voices multilingualism Djebar (Assia) multilinguisme |
| Country: | Portugal |
| Document type: | journal article |
| Access type: | Open |
| Associated institution: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| Language: | French |
| Origin: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
Similar Items
Les politiques linguistiques européennes
Écouter la chanson française de l’oreille droite
Rivarol relu et corrigé
Des « Fins de L’homme » à la Naissance des Fantômes ou comment prendre la parole ?
Images associées à l’usage du français en milieu professionnel marocain : Cas des PME
Écrivains plurilingues et étudiants de FLE
Des réseaux multilatéraux, en appui aux études littéraires et culturelles francophones à l’université
Pour un enseignement/ apprentissage contextualisé de la « grammaire » du français langue étrangère
Lorsque la voix déchire la lettre
Derrida et Khatibi — Autour du monolinguisme de l’autre
Complexité, contextualisation, historicité : questions pour la didactique du français langue étrangère et des langues
L’écriture des auteurs « intrangers »
Une recherche qualitative sur les trajectoires migratoires des migrants
Appropriation des langues et singularité énonciative
Semprun et ses langues
Faire craquer l'épidermico-sémantique
Parcours identitaire au travers des langues dans Le bleu des abeilles de Laura Alcoba
D’une île à l’autre : enjeux de la créolité au féminin
La (vio)langue de Jean-Pierre Verheggen
Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar
La légitimité des littératures francophones
La traduction comme déracinement et exil
Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
« Une voix presque mienne »
Le Dédale des Disciples de Rémy Tissier
La traduction, instrument de légitimité littéraire
Le français en république d’Irlande
L’archi-écriture d’une bi-langue chamoisienne
Approches politiques de la situation du français dans le monde
Barthes dans la théorisation du renouveau romanesque
Métissage de langues et transgression dans le langage des cités
Jeux et enjeux de la rencontre dans Confidences à Allah et Mon Père est Femme de Ménage
La langue française À l’université algérienne : changement de statut et impact
L’évolution de la didactique des langues impulsée par le CECRL
Franceses, mulheres e outros estrangeiros : de um sermão de 1811 à poesia panfletária de Catarina de Lencastre
La littérature française dans les programmes scolaires congolais. Un choix de développement culturel conflictuel
A digital service from FCT