Publicação

La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction

Detalhes bibliográficos
Resumo:A partir du XXe siècle, les récits minoritaires sont devenus courants sur la scène littéraire, révélant les conflits générés par les mouvements sociopolitiques. Un nouvel espace s’instaure : les littératures « mineures ». Ce terme ne se rapporte pas à une condition secondaire de cette littérature, mais à son profil révolutionnaire placé dans un contexte hégémonique. La « traduction compositionnelle », un type de littérature mineure se manifeste : le processus d’écriture des auteurs des pays non-hégémoniques qui écrivent leurs œuvres dans une langue standard. Ces écrivains créent et traduisent leurs œuvres, transposant la culture et l’histoire de leurs peuples vers une autre langue. Et s’il s’agit d’une « première traduction », quel est le rôle du « deuxième traducteur », quels sont les principes éthiques qui doivent le guider ? Le but de cet article est de chercher des réponses à ces questions et d’analyser les aspects sous-jacents à la traduction compositionnelle et à sa traduction.
Assunto:traduction multiculturality compositional translation multiculturalité minor literatures translation littératures mineures traduction compositionnelle theory théorie
País:Portugal
Tipo de documento:journal article
Tipo de acesso:Aberto
Instituição associada:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Idioma:francês
Origem:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
_version_ 1850560642497380352
conditionsOfAccess_str open access
country_str PT
description A partir du XXe siècle, les récits minoritaires sont devenus courants sur la scène littéraire, révélant les conflits générés par les mouvements sociopolitiques. Un nouvel espace s’instaure : les littératures « mineures ». Ce terme ne se rapporte pas à une condition secondaire de cette littérature, mais à son profil révolutionnaire placé dans un contexte hégémonique. La « traduction compositionnelle », un type de littérature mineure se manifeste : le processus d’écriture des auteurs des pays non-hégémoniques qui écrivent leurs œuvres dans une langue standard. Ces écrivains créent et traduisent leurs œuvres, transposant la culture et l’histoire de leurs peuples vers une autre langue. Et s’il s’agit d’une « première traduction », quel est le rôle du « deuxième traducteur », quels sont les principes éthiques qui doivent le guider ? Le but de cet article est de chercher des réponses à ces questions et d’analyser les aspects sous-jacents à la traduction compositionnelle et à sa traduction.
documentTypeURL_str http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
documentType_str journal article
id 762bbd3a-764b-40a6-808d-72a0312885a9
identifierDoi_str https://doi.org/10.4000/carnets.8835
language fra
relatedInstitutions_str_mv Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
resourceName_str Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
spellingShingle La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
traduction
multiculturality
compositional translation
multiculturalité
minor literatures
translation
littératures mineures
traduction compositionnelle
theory
théorie
title La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
topic traduction
multiculturality
compositional translation
multiculturalité
minor literatures
translation
littératures mineures
traduction compositionnelle
theory
théorie