Publication
Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
| Summary: | Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1973 – date de la première traduction de l’un de ses textes – et 2015. Une analyse des traductions de ses ouvrages et de leur parution à des moments charnière de la culture portugaise d’une part, et l’étude des textes critiques portant sur son œuvre de l’autre, nous permettront de dégager l’image que l’on a reçue, mais aussi celle que l’on a construite, de Roland Barthes au Portugal. Cette étude vise à montrer comment ses écrits et sa pensée furent perçus, comment il fut (re)présenté par traducteurs, éditeurs, critiques et enseignants au public portugais, plus nombreux et plus divers qu’on ne saurait le croire. |
|---|---|
| Subject: | critique pensée barthésienne reception traduction Barthesian thought réception translation |
| Country: | Portugal |
| Document type: | journal article |
| Access type: | Open |
| Associated institution: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| Language: | French |
| Origin: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
Similar Items
Barthes au Brésil : auteur « difficile » et libertaire
José Régio em França: um paradigma de diálogo em sentido único
De la femme trahie à La Femme adultère : Medée et Janine ou la sensualité perdue et retrouvée
Mutations du roman français depuis les années quatre-vingt : le parcours de Jean Echenoz
L’actualité de Sartre sur la scène portugaise
La littérature française dans les programmes scolaires congolais. Un choix de développement culturel conflictuel
L’enchantement de la lecture chez Alphonse Daudet ou la champignonnière de grands hommes
Parler du Moyen Age? Le Texte médiéval: détours et retours par l’étude de l’image
« À la fin forcément Baudelaire est vivant » : sacralisation poétique et retours de Baudelaire, d’un centenaire à l’autre
Du corps de l'acteur a la parole résurrectionnelle
La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
Zoltán Ambrus, l’un des premiers propagateurs de Charles Baudelaire et de Gustave Flaubert en Hongrie
Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
Les deux corps du traducteur littéraire
Invasions Françaises ou les modalités de présence du théâtre français au Portugal
Pour une Europe-fiction
L’adaptation du théâtre de Molière en arabe : L’exemple de la démarche de ‘Uṯmān Jalāl
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
« Ta en tê phonê »
Les bibliothèques possibles
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar
La traduction comme déracinement et exil
L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
Traductions portugaises des Voyages extraordinaires de Jules Verne (1863-1905)
La traduction, instrument de légitimité littéraire
José Cervaens y Rodríguez, hispanista portugués, comentarista del poeta catalán Jacinto Verdaguer
La trilogie européenne de Camille de Toledo. Une proposition du « vertige » pour le XXIe siècle
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
Textes possibles et justesse critique
Similar Items
- Barthes au Brésil : auteur « difficile » et libertaire
- José Régio em França: um paradigma de diálogo em sentido único
- De la femme trahie à La Femme adultère : Medée et Janine ou la sensualité perdue et retrouvée
- Mutations du roman français depuis les années quatre-vingt : le parcours de Jean Echenoz
- L’actualité de Sartre sur la scène portugaise
A digital service from FCT