Publicação
« À la fin forcément Baudelaire est vivant » : sacralisation poétique et retours de Baudelaire, d’un centenaire à l’autre
| Resumo: | La crise du lyrisme qui sépare le xxe siècle en deux n’a pas fait disparaître l’aura de Baudelaire. Le début du xxie siècle voit même un regain du baudelairisme sous la forme d’hommages destinés à faire apparaître le don de Baudelaire à la poésie, tout en resserrant, malgré d’évidentes dissensions interprétatives, les liens d’une communauté baudelairienne. Ce moment de ferveur invite à reconsidérer l’idée, souvent discutée, d’une influence baudelairienne sur le siècle, et à envisager de manière synchronique un trait commun à toutes les réceptions tardives de son œuvre : de Pierre Jean Jouve à Yves Bonnefoy, la référence à Baudelaire prend la forme d’un culte. C’est pourquoi la réception de Baudelaire gagne à être envisagée sous l’angle d’une poétique de la sacralisation. Cet article prend pour objet les modalités de la présence de Baudelaire, pour mettre en évidence une économie de la résistance et de l’acceptation dans la reconnaissance de cette ombre portée sur tout un siècle. |
|---|---|
| Assunto: | influence Baudelaire (Charles) sacralisation sacralization pastiche reader’s response réception |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | journal article |
| Tipo de acesso: | Aberto |
| Instituição associada: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| Idioma: | francês |
| Origem: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
Registos relacionados
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
Extravagances de Baudelaire
Figures du ‘Cygne’: Baudelaire, l’allégorie, la métamorphose
Flowers of evil. Fleurs du Mal in Pattern and Prose, by Beresford Egan and C. Bower Alcock
Baudelaire et l’art espagnol : poésie, esthétique, critique d’art
« Une clé confectionnée sans la moindre idée de la serrure où un jour elle pourrait être introduite » : Les Fleurs du mal chez Walter Benjamin
L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
De la femme trahie à La Femme adultère : Medée et Janine ou la sensualité perdue et retrouvée
Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
José Régio em França: um paradigma de diálogo em sentido único
La Poétique de Jean-Charles Chapuzet
Mutations du roman français depuis les années quatre-vingt : le parcours de Jean Echenoz
La littérature française dans les programmes scolaires congolais. Un choix de développement culturel conflictuel
L’actualité de Sartre sur la scène portugaise
Figures du lecteur extravagant au XVIIe siècle : de la satire des fictions fabuleuses à l’éloge de l’imagination créatrice
Éloge du lisible (sur S/Z)
Barthes au Brésil : auteur « difficile » et libertaire
Lire avec le nez
L’enchantement de la lecture chez Alphonse Daudet ou la champignonnière de grands hommes
Quem tem medo dos Franceses?
LA RESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL EN LAS MIPYMES DE MÉXICO ¿Cómo introducir la Responsabilidad Social en las MIPYMES?
Publicado em: (2018)
Publicado em: (2018)
Du corps de l'acteur a la parole résurrectionnelle
D’un nobel l’autre : Mutations culturelles et évolutions esthétiques de la littérature narrative en France
L’intentio auctoris, comment et pourquoi
« Comment peut-on être français ? »
Relatório final da prática de ensino supervisionada. Re (agir) oara desenvolver valores no pré-escolar: responsabilidade e partilha
Publicado em: (2015)
Publicado em: (2015)
Corporate social responsibility and internal stakeholders' health and well-being in Europe: a systematic descriptive review
D’un discours l’autre : Mise en contexte littéraire et culturelle des discours de Stockholm de Cl. Simon et J-M G. Le Clézio
L’extravagance du berger extravagant de Charles Sorel (1627-1634) : un concept heuristique de la création fictionnelle au XVIIe siècle
Relatório de atividades e de desenvolvimento profissional
Publicado em: (2015)
Publicado em: (2015)
Kundera : d’une Europe l’autre
Baudelaire, le poète, l’étranger
Condições materiais da imaginação criativa
Zoltán Ambrus, l’un des premiers propagateurs de Charles Baudelaire et de Gustave Flaubert en Hongrie
A era do digital : o marketing de influência como principal estratégia de comunicação das marcas
Publicado em: (2021)
Publicado em: (2021)
L’Autre, ce Moi
Stéréotypie et transferts culturels : d’une Bovary l’autre (Minelli, Oliveira, Fontaine, Barthes)
Delta cafés : prática de Responsabilidade Social ou Estratégia de Marketing Promocional?
Publicado em: (2014)
Publicado em: (2014)
Derrida et Khatibi — Autour du monolinguisme de l’autre
Gestes et visages. Nicolas Bouvier et le regard de l'autre
Registos relacionados
- Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
- Extravagances de Baudelaire
- Figures du ‘Cygne’: Baudelaire, l’allégorie, la métamorphose
- Flowers of evil. Fleurs du Mal in Pattern and Prose, by Beresford Egan and C. Bower Alcock
- Baudelaire et l’art espagnol : poésie, esthétique, critique d’art
Um serviço digital da FCT