Publicação
Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
| Resumo: | La réflexion de départ, portant sur la pratique du traducteur, commence par évoquer dans quelles circonstances l’équivoque se présente à lui. Cet examen conduit à s’interroger sur la possibilité d’envisager l’équivoque comme modalité du double. Du fait de langue, on en vient à proposer une définition du terme qui le débarrasse des connotations négatives acquises au cours de l’histoire. Ainsi réhabilitée, l’équivoque devient potentiellement le lieu où peuvent co-exister à égalité deux voix : celles des deux cultures en présence lors de la traduction-activité puis dans la traduction-texte, dispensant son auteur du choix entre position sourcière ou cibliste. Il est alors libre de les laisser s´exprimer à égalité. |
|---|---|
| Assunto: | Cible Target Source Equivoque Équivoque Translation Traduction |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | journal article |
| Tipo de acesso: | Aberto |
| Instituição associada: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| Idioma: | francês |
| Origem: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
Registos relacionados
Équivoque littéraire, équivoque culturelle, équivoque linguistique : «Gabriel» de George Sand et l’équivoque du genre
La bruyere contre l’equivoque : «Parlons clairement, je vous prie, et sans équivoque» :les Caractères, une oeuvre de «désambiguïsation»?
Les deux corps du traducteur littéraire
Équivoque et ironie dans la poésie satirique contre la cantatrice Anna Zamperini à Lisbonne (1772)
La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
L’adaptation du théâtre de Molière en arabe : L’exemple de la démarche de ‘Uṯmān Jalāl
Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
Pour une Europe-fiction
Invasions Françaises ou les modalités de présence du théâtre français au Portugal
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
« Ta en tê phonê »
Les bibliothèques possibles
Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar
La traduction comme déracinement et exil
La trilogie européenne de Camille de Toledo. Une proposition du « vertige » pour le XXIe siècle
La traduction, instrument de légitimité littéraire
Potential drug targets in the pentose phosphate pathway of trypanosomatids
Publicado em: (2019)
Publicado em: (2019)
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
Traductions portugaises des Voyages extraordinaires de Jules Verne (1863-1905)
Zoltán Ambrus, l’un des premiers propagateurs de Charles Baudelaire et de Gustave Flaubert en Hongrie
Source apportionment of CO2, PM10 and VOCs levels and health risk assessment in naturally ventilated primary schools in Porto, Portugal
Avaliação da qualidade do ar na região de Setubal
Publicado em: (2015)
Publicado em: (2015)
Contributos para a elaboração de um plano de marketing territorial para as vilas de Almeida e de Vilar Formoso
Publicado em: (2018)
Publicado em: (2018)
De ‘invasões’ e ‘retiradas’ da Literatura Francesa em Portugal: reflexões para uma política da literatura traduzida
Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
Boire ou ne pas boire, telle est la question
La Jalousie D’Alain Robbe-Grillet : une poétique de l’équivoque
L’équivoque chez Michel Houellebecq : subtilités d’un personnage ambigu
Registos relacionados
- Équivoque littéraire, équivoque culturelle, équivoque linguistique : «Gabriel» de George Sand et l’équivoque du genre
- La bruyere contre l’equivoque : «Parlons clairement, je vous prie, et sans équivoque» :les Caractères, une oeuvre de «désambiguïsation»?
- Les deux corps du traducteur littéraire
- Équivoque et ironie dans la poésie satirique contre la cantatrice Anna Zamperini à Lisbonne (1772)
- La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
Um serviço digital da FCT