Publication

La traduction comme déracinement et exil

Bibliographic Details
Summary:L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.
Subject:traduction roman français contemporain French contemporary novel Portugal French literature exil translation exile littérature française
Country:Portugal
Document type:journal article
Access type:Open
Associated institution:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
Language:French
Origin:Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
_version_ 1850560641867186176
conditionsOfAccess_str open access
country_str PT
description L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.
documentTypeURL_str http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
documentType_str journal article
id 2dbd444f-f6dd-4a8d-a568-e38cb595bf91
identifierDoi_str https://doi.org/10.4000/carnets.2259
language fra
relatedInstitutions_str_mv Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
resourceName_str Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses
spellingShingle La traduction comme déracinement et exil
traduction
roman français contemporain
French contemporary novel
Portugal
French literature
exil
translation
exile
littérature française
title La traduction comme déracinement et exil
topic traduction
roman français contemporain
French contemporary novel
Portugal
French literature
exil
translation
exile
littérature française