Publicação
Les deux corps du traducteur littéraire
| Resumo: | The literary translator is not a simple bilingual. It aims to be a smuggler among its languages and between its discordant bodies. But how do we translate between two bodies? The act of translation can be represented as a construction of the bridge joining two sociocultural spaces naturally disjoint, let alone two bodies of the translator, allowing the mind to go over reconciling them. However, keeping a clear separation between the languages seems best rendered by the image of the door, which maintains separate what it connects: one language joins and enriches the other without interfering. The “closed” door separates the two languages by refusing the easy matches, the translation as a simple copy or automatism. Indeed, a good translator fully assumes the hermetic resistance of the text-source. In order to pass into the other language, a translator “opens the door” of the target language by rendering a conflict and a tension inherent to the original text, a tension actually lived between his or her own bodies – between one’s own and foreign, immediate and distant. |
|---|---|
| Assunto: | body traduction bilingualism corps literary translator traducteur littéraire bilinguisme translation |
| País: | Portugal |
| Tipo de documento: | journal article |
| Tipo de acesso: | Aberto |
| Instituição associada: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| Idioma: | francês |
| Origem: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| _version_ | 1850560642588606464 |
|---|---|
| conditionsOfAccess_str | open access |
| country_str | PT |
| description | The literary translator is not a simple bilingual. It aims to be a smuggler among its languages and between its discordant bodies. But how do we translate between two bodies? The act of translation can be represented as a construction of the bridge joining two sociocultural spaces naturally disjoint, let alone two bodies of the translator, allowing the mind to go over reconciling them. However, keeping a clear separation between the languages seems best rendered by the image of the door, which maintains separate what it connects: one language joins and enriches the other without interfering. The “closed” door separates the two languages by refusing the easy matches, the translation as a simple copy or automatism. Indeed, a good translator fully assumes the hermetic resistance of the text-source. In order to pass into the other language, a translator “opens the door” of the target language by rendering a conflict and a tension inherent to the original text, a tension actually lived between his or her own bodies – between one’s own and foreign, immediate and distant. |
| documentTypeURL_str | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
| documentType_str | journal article |
| id | 287a4f0b-86a2-4877-94a9-bb46ac95fd46 |
| identifierDoi_str | https://doi.org/10.4000/carnets.1022 |
| language | fra |
| relatedInstitutions_str_mv | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| resourceName_str | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| spellingShingle | Les deux corps du traducteur littéraire body traduction bilingualism corps literary translator traducteur littéraire bilinguisme translation |
| title | Les deux corps du traducteur littéraire |
| topic | body traduction bilingualism corps literary translator traducteur littéraire bilinguisme translation |
Um serviço digital da FCT