Publication
« Ta en tê phonê »
| Summary: | In this paper, we are going to question the voice as it’s represented in Aristotle’s Peri hermeneias. To be more exact, we focus on the expression « ta en tê phonê » which means « what is in the voice ». In fact, many translations give « what is in the voice » a determined sense as « words », « spoken sounds », « sound shapes » or merely « sound ». Nevertheless, voice’s expression in the Aristotle’s text refers to the undefinite « what », and therefore raises concerns about language indetermination in the voice, as both Henri Meschonnic and Georgio Agamben said. Meschonnic in particular, deductes from the critical Aristotle voice translation, the legacy of sign institution extended to the whole language. |
|---|---|
| Subject: | Phonê traduction langage sign interpretation interprétation signe phonê language translation |
| Country: | Portugal |
| Document type: | journal article |
| Access type: | Open |
| Associated institution: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
| Language: | French |
| Origin: | Carnets, Revista Electrónica de Estudos Franceses |
Similar Items
Le paradigme du bouc émissaire chez Maupassant : une démythification narrative
George Steiner ou le comparatiste en tant qu’interprète universel
Équivoque litteraire et contrat de lecture
Gestuar a História: terminologia específica e interpretação em língua gestual portuguesa
Published: (2014)
Published: (2014)
Ophélie s’est-elle vraiment métamorphosée en fleur ? À propos des « libertés du lecteur », d’une « erreur » de lecture et de sa « probabliothèque »
La traduction compositionnelle à la génèse d’une oeuvre littéraire « mineure » : traduire une traduction
Les deux corps du traducteur littéraire
Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
L’adaptation du théâtre de Molière en arabe : L’exemple de la démarche de ‘Uṯmān Jalāl
Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar
Pour une Europe-fiction
L’Acacia de Claude Simon: L’écriture à l’épreuve du tragique
A comunicação na televisão para crianças surdas através da legendagem
Published: (2014)
Published: (2014)
Enjeux et limites de la création lectorale
Du corps en état de langage
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
L’extravagance du berger extravagant de Charles Sorel (1627-1634) : un concept heuristique de la création fictionnelle au XVIIe siècle
Invasions Françaises ou les modalités de présence du théâtre français au Portugal
Les bibliothèques possibles
Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D’une traduction partielle à une traduction intégrale
De Gréco à Juliette : les justes causes de la chanson française
As aplicações móveis utilizadas pelo corredor em Portugal
Published: (2016)
Published: (2016)
La multitude murmurante
L’exil intime qui nous fonde
L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
Traductions portugaises des Voyages extraordinaires de Jules Verne (1863-1905)
La traduction comme déracinement et exil
La traduction, instrument de légitimité littéraire
Zoltán Ambrus, l’un des premiers propagateurs de Charles Baudelaire et de Gustave Flaubert en Hongrie
Similar Items
- Le paradigme du bouc émissaire chez Maupassant : une démythification narrative
- George Steiner ou le comparatiste en tant qu’interprète universel
- Équivoque litteraire et contrat de lecture
-
Gestuar a História: terminologia específica e interpretação em língua gestual portuguesa
Published: (2014) - Ophélie s’est-elle vraiment métamorphosée en fleur ? À propos des « libertés du lecteur », d’une « erreur » de lecture et de sa « probabliothèque »
A digital service from FCT